2020年英语四级真题卷(2020年英语四级真题卷三)

大学网
摘要今天我们来聊聊2020年英语四级真题卷,以下6个关于2020年英语四级真题卷的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。本文目录2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年7月大学英语四级作文真题及范文...

今天我们来聊聊2020年英语四级真题卷,以下6个关于2020年英语四级真题卷的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。

本文目录

  • 2020年9月英语四级翻译真题及答案
  • 2020年7月大学英语四级作文真题及范文
  • 2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
  • 2020年12月英语四级真题答案(三套全)(华研外语版)
  • 求《2020年9月英语四级真题》全文免费下载百度网盘资源,谢谢~_百度知...
  • 2020年12月四级听力真题答案解析
  • 2020年9月英语四级翻译真题及答案

    2020年9月英语四级卷一翻译: 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

    据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

    Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China. It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

    Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers. 2020年9月英语四级卷二翻译:

    茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。 自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

    今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。 Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

    Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status. Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

    2020年9月英语四级卷三翻译: 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

    北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。 If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

    Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck. 2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

    2020年7月大学英语四级作文真题及范文

    2020年7月英语四级作文真题 Part Ⅰ Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence "The use of translation apps is becoming increasingly popular. " You should write at least 120 words but no more than 180 words. 2020年7月英语四级作文范文 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Consequently ,people are getting more opportunities to speak or meet another language but their own mother tongue with the development of the economy. Undoubtedly , an app of translation is crucial for people who cannot handle the language perfectly. But the viewpoints are split one whether this kind of apps are wholly a good thing. Where there is a light , there is a shadow. Some people argue that a translation app will bridge them with the native speakers adequately no matter who will be a traveler or a businessman. It will pose a huge threat for people who can not understand what they say. Fortunately , everyone will interact richly with the apps like this. On the other hand, some people think that the translations app cannot fully create and convey the feelings on the authentic language. As a result , it will bring more misunderstandings. Besides, the opponents take the point of view that people will be more over-reliant on the mobile-phones and Internet. Form where I stand , I would take the the translation on this kind of apps as a reference rather than a kind of dependence. The most effective and beneficial way to express yourself and communicate with a foreigner is to improve one’s ability to exert this unfamiliar language. As an old saying goes is Practice makes perfect. 以上内容是青藤小编为您整理的2020年7月大学英语四级真题,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,请大家及时关注本平台,祝愿各位考生都能取得满意的成绩!

    2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江

    【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。 For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。 它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。 长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。 从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。 可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。 【参考译文】 The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long. Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%. The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry. However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin. 【简要解析】 榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。 第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。 第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。 第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。 第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。 以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

    2020年12月英语四级真题答案(三套全)(华研外语版)

    2020年12月英语四级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了四级真题答案,快来对答案吧! 四级写作试题及点评

    ?

    写作

    第1套 写作

    第2套 写作

    第3套 写作

    点评 ?

    四级听力理解答案

    听力新闻

    第1套 听力新闻

    第2套 听力长对话

    第1套 听力长对话

    第2套 听力篇章

    第1套 听力篇章

    第2套 (注:四六级考试是花卷,大家对答案时要看选项内容,不要只核对ABCD。)

    ? 四级阅读理解答案

    选词填空

    第1套 选词填空

    第2套 选词填空

    第3套 长篇阅读

    第1套 长篇阅读

    第2套 长篇阅读

    第3套 仔细阅读

    第1套 仔细阅读

    第2套 仔细阅读

    第3套 ?

    (注:四六级考试是花卷,大家对答案时要看选项内容,不要只核对ABCD。) ?

    四级翻译试题及关键词翻译

    翻译

    第1套 翻译

    第2套 翻译

    第3套 ?

    注:答案以最终出版的试卷为准。 ?

    英语四级估分提示

    1.大学英语四级考试题型及分值比例 2.大学英语四、六级考试分数解释

    ??? ? ?大学英语四、六级考试的分数报道采用常模参照方式,不设及格线。四、六级考试的卷面原始总分为100分,报道总分为710分。各单项报道分的满分为:听力249分,阅读249分,写作和翻译212分。

    四级考试的常模群体选自全国16所高校的约三万名非英语专业的考生;六级常模群体选自全国五所重点大学的约五千名非英语专业的考生。每次考试等值后的卷面分数都参照常模转换为报道分。四、六级考试报道总分为710分,计算公式为:

    公式中TotSco表示总分,X表示每位考生常模转换前的原始总分,Mean表示常模均值,SD表示常模标准差。每次四级考试等值后的卷面分数都将参照此常模公式转换为报道分数。

    相关热点:

    四级答案

    四六级应试宝典

    新概念词汇

    求《2020年9月英语四级真题》全文免费下载百度网盘资源,谢谢~

    点击下载1990-2023年英语四六级考试真题及解析: 链接:https://pan.baidu.com/s/1LD6sBqiy7hV9w73Tti0Dog 提取码:2a26 2013年8月17日题型调整后,现行阶段的四、六级考试内容由四部分构成:听力理解、阅读理解、综合测试和写作测试。 大学英语四、六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,分为四级考试(CET-4)和六级考试(CET-6),每年各举行两次,分别在同一天的上午和下午进行。从2005年1月起,成绩满分为710分,由中华人民共和国教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”给每位考生发成绩单。

    2020年12月四级听力真题答案解析

    英语四级听力也是比较重要的,分数占比也不少,我整理了2020年12月四级听力真题答案解析,来看一下! 2020年12月四级听力真题答案解析 四级听力考试需要注意什么 1.心态。自信参加考试,考之前一定不能焦虑,正常休息睡觉,考前一天特别要注意休息好,早上起来喝一杯水再去参加考试。忘记之前做题过程中出现的所有问题,专心的考试就好了。 2.准备。听力考试前有一些时间,是你用来仔细阅读听力试题的。在看试题时一定要注意标注,题目中的敏感词汇,比如“what”“who”“where”等指明答案方向的词汇。尤其是在长对话和短文理解考试题目中,一定要将试题关键信息提取出来,标注清楚。在短文听写部分可以联系上下文,猜出一些词汇。

    今天的内容先分享到这里了,读完本文《2020年英语四级真题卷(2020年英语四级真题卷三)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。

    标签:2020年英语四级真题卷2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年7月大学英语四级作文真题及范文2020年英语四级翻译历年真题及答案解析

    免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!