离骚课文翻译(离骚课文翻译全文)

大学专评
摘要今天我们来聊聊离骚课文翻译,以下6个关于离骚课文翻译的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。本文目录《离骚》全文原文及译文离骚原文及翻译全文《离骚》原文及翻译《离骚》的全文白话翻译离骚原文和翻译离骚的...

今天我们来聊聊离骚课文翻译,以下6个关于离骚课文翻译的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。

本文目录

  • 《离骚》全文原文及译文
  • 离骚原文及翻译全文
  • 《离骚》原文及翻译
  • 《离骚》的全文白话翻译
  • 离骚原文和翻译
  • 离骚的课文和翻译
  • 《离骚》全文原文及译文

    ; 《离骚》全文原文及译文

    《离骚》是一篇宏伟壮丽的政治抒情,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离骚》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记?屈原贾生列传》说:“离骚者,犹离忧也。接下来小编为你带来《离骚》全文原文及翻译,希望对你有帮助。

    【原文】

    帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

    摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

    皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

    名余曰正则兮,字余曰灵均。

    纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

    扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

    汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

    朝搴?o之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

    日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

    惟草木之零落兮,恐x人之迟暮。

    不抚壮而弃秽兮,何不改此度?

    乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

    【注释】

    1高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。

    2朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

    3摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

    4惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,是指正月里的一个寅日。

    5皇:是指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。

    6肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

    7则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

    8字:用作动词,即起个表字。

    9内美:是指先天具有的高贵品质。

    10修能:杰出的才能,这里是指后天修养的德能。

    辟:同“僻”,幽僻的地方。

    纫:联缀、编织。

    汩:水流迅速的样子,用来比喻时间过得很快。

    与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

    搴(qiān):楚方言,拔取。

    宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

    日月:是指时光。

    代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

    惟:思。

    美人:作者自喻。

    【翻译】

    我是古帝高阳氏的远末子孙啊,

    伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

    当太岁在寅的寅年寅月,

    就在庚寅那一天我出生降临。

    我的父亲仔细揣度我的生辰啊,

    通过占卜才赐给我相应的美名。

    给我起名叫正则啊,

    给我取字叫灵均。

    我既有许多内在的美质啊,

    同时又有优秀的才能。

    我身披幽香的江离白芷啊,

    又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

    时光流逝我唯恐赶不上啊,

    岁月不等人啊令人担心。

    早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,

    黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

    时光一刻也不停留啊,

    春去秋来四季往复交替更新。

    想起那草木在秋风中飘落凋零啊,

    自己也要老了的忧虑凄然而生。

    如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,

    为什么还不改变自己爱美的本性?

    乘上骏马放开四蹄奔驰啊,

    来,我甘愿做开路先锋。

    【原文】

    昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

    杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙??!

    彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

    何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

    惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

    岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

    忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

    荃不察余之中情兮,反信谗而?T怒。

    余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

    是指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

    曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

    初既与余成言兮,后悔遁而有他。

    余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

    【注释】

    1三后:是指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

    2固:本来、当然。

    3杂:犹言“纷”,众多的意思。

    4??(chǎi):同“芷”。

    5耿介:光明正大。

    6道:正途,是指治国正道。

    7猖披:狂乱放荡。

    8夫:犹“彼”,代是指桀纣。

    9党人:结党营私之人。

    10惮:害怕。

    皇舆:帝王的乘车,用来比喻国家。

    及:追随的意思。

    荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻是指楚怀王。

    ?T(jì):用急火煮食物。

    謇謇(jiǎn):直言的样子。

    忍:忍受。舍:止。

    九天:古说天有九层,故说九天。

    灵修:是指楚怀王。

    成言:成约,彼此说定的话。

    悔:反悔。

    【翻译】

    古时三位圣君纯正完美啊,

    因此众贤臣都聚集在他们身旁。

    他们把申椒和菌桂全都采集啊,

    岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

    那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

    遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

    那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

    只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

    那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

    致使国家前途黑暗危险毫无希望。

    我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

    实在是担心国家的盛衰兴亡。

    我不停地在你前后左右奔走啊,

    希望你把先王的事业继承发扬。

    君王啊你不体察我的一片忠心,

    反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

    我本来知道忠直会招来祸患啊,

    我宁忍受祸患也决不停止直谏!

    我对高高的苍天发誓啊,

    这一切都是为了你的缘故。

    当初你已经与我有约定啊,

    可后来又反悔另有打算。

    我不是害怕离你远去啊,

    伤心的是你屡变无定见。

    【原文】

    余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

    畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

    冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

    虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

    众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

    羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

    忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

    老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

    朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

    苟余情其信??以练要兮,长??颔亦何伤!

    揽木根以结??兮,贯薜荔之落蕊。

    矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之?{?{。

    謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

    虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

    【注释】

    1滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

    2百亩:也是栽种得多的意思。

    3畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。

    4杂:间种。

    5刈:割、收获。

    6萎绝:枯萎黄落,这里用来比喻所培养的人被摧残。

    7芜秽:本义是指田地长满杂草,这里用来比喻所培养的人变节。

    8众:是指群小,楚国的腐朽贵族。

    9凭:满,楚方言。

    10恕:宽恕。

    兴心:生心。

    驰骛:狂奔乱跑。

    冉冉:渐渐。

    落英:初开的花。

    苟:假使、如果。

    贯:贯穿。

    前修:前代贤人。

    周:合。

    离骚原文及翻译全文

    离骚原文及翻译全文如下:

    原文:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

    翻译:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

    原文:摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

    翻译:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

    原文:皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

    翻译:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

    原文:名余曰正则兮,字余曰灵均。

    翻译:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

    原文:纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

    翻译:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

    原文:扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

    翻译:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

    原文:汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

    翻译:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

    原文:朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

    翻译:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

    原文:日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

    翻译:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

    原文:惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)

    翻译:想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人(代指君王)也会日益衰老。

    原文:不抚壮而弃秽兮,何不改此度?(改此度 一作:改乎此度)

    翻译:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

    原文:乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

    乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

    原文:昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

    翻译:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

    原文:杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

    翻译:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

    原文:彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

    翻译:唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

    原文:何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。

    翻译:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

    原文:惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

    翻译:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

    原文:岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

    翻译:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

    原文:忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

    翻译:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

    原文:荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

    翻译:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

    原文:余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

    翻译:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

    原文:指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。

    翻译:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。

    原文:曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

    翻译:我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢?

    原文:初既与余成言兮,后悔遁而有他。

    翻译:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

    原文:余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

    翻译:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

    原文:余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

    翻译:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

    原文:畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

    翻译:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

    原文:冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

    翻译:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

    原文:虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

    翻译:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

    原文:众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

    翻译:大家都竞相争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

    原文:羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

    翻译:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

    原文:忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

    翻译:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

    原文:老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

    翻译:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

    原文:朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

    翻译:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

    原文:苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

    翻译:只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。

    原文:掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

    翻译:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

    原文:矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

    翻译:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

    原文:謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

    翻译:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

    原文:虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

    翻译:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

    原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

    翻译:长长地叹息而掩面拭泪,哀叹人生道路多么艰难。

    原文:余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

    翻译:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。

    原文:既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

    翻译:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

    原文:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

    翻译:我真心爱好修身洁行,即使死多次也不会后悔。

    原文:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

    翻译:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

    原文:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

    翻译:那些小人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

    原文:固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

    翻译:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

    原文:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

    翻译:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

    原文:忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

    翻译:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

    原文:宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

    翻译:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

    原文:鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

    翻译:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

    原文:何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

    翻译:方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。

    原文:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

    翻译:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

    原文:伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

    翻译:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

    原文:悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

    翻译:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

    原文:回朕车以复路兮,及行迷之未远。

    翻译:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

    原文:步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

    翻译:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

    原文:进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

    翻译:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

    原文:制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

    翻译:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。

    原文:不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

    翻译:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

    原文:高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

    翻译:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

    原文:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

    翻译:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

    原文:忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

    翻译:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

    原文:佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

    翻译:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁芳香。

    原文:民生各有所乐兮,余独好修以为常。

    翻译:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

    原文:虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

    翻译:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

    原文:女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

    翻译:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

    原文:鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

    翻译:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

    原文:汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

    翻译:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

    原文:薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。

    翻译:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

    原文:众不可户说兮,孰云察余之中情?

    翻译:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

    原文:世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

    翻译:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”

    原文:依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

    翻译:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。

    原文:济沅湘以南征兮,就重华而敶词:

    翻译:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:

    原文:启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

    翻译:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

    原文:不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

    翻译:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。

    原文:羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

    翻译:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

    原文:固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

    翻译:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。

    原文:浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

    翻译:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。

    原文:日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

    翻译:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。

    原文:夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

    翻译:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

    原文:后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

    翻译:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。

    原文:汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

    翻译:商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

    原文:举贤而授能兮,循绳墨而不颇。

    翻译:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

    原文:皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

    翻译:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

    原文:夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

    翻译:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

    原文:瞻前而顾后兮,相观民之计极。

    翻译:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。

    原文:夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

    翻译:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

    原文:阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

    翻译:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。

    原文:不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

    翻译:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”

    原文:曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

    翻译:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。

    原文:揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

    翻译:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

    原文:跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

    翻译:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

    原文:驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。

    翻译:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

    原文:朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

    翻译:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

    原文:欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

    翻译:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

    原文:吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

    翻译:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

    原文:路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)

    翻译:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

    原文:饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

    翻译:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

    原文:折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

    翻译:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

    原文:前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

    翻译:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

    原文:鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

    翻译:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

    原文:吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

    翻译:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

    原文:飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

    翻译:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

    原文:纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

    翻译:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

    原文:吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

    翻译:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

    原文:时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

    翻译:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

    原文:世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

    翻译:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

    原文:朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

    翻译:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

    原文:忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

    翻译:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有神女。

    原文:溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

    翻译:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

    原文:及荣华之未落兮,相下女之可诒。

    翻译:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

    原文:吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

    翻译:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

    原文:解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

    翻译:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

    原文:纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

    翻译:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

    原文:夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

    翻译:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

    原文:保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

    翻译:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

    原文:虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

    翻译:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

    原文:览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

    翻译:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

    原文:望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

    翻译:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

    原文:吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

    翻译:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

    原文:雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

    翻译:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

    原文:心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

    翻译:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

    原文:凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

    翻译:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

    原文:欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

    翻译:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

    原文:及少康之未家兮,留有虞之二姚。

    翻译:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

    原文:理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

    翻译:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

    原文:世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

    翻译:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

    原文:闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

    翻译:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

    原文:怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

    翻译:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

    原文:索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

    翻译:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

    原文:曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?

    翻译:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。

    原文:思九州之博大兮,岂惟是其有女?

    翻译:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”

    《离骚》原文及翻译

      原 {离骚}   离骚(一)   帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸.   摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降.   皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:   名余曰正则兮,字余曰灵均.   纷吾既有此内美兮,又重之以修能.   扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩.   汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与.   朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽.   日月忽其不淹兮,春与秋其代序.   唯草木之零落兮,恐美人之迟暮.   不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度.或 (不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度也.)   乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!或 (乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路也!)   离骚(二)   昔三后之纯粹兮,固众芳之所在.   杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茞!   彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路.   何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步.   惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘.   岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!   忽奔走以先后兮,及前王之踵武.   荃不余之中情兮,反信谗而齌怒.   余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也.   指九天以为正兮,夫惟灵修之故也.   [曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!   初既与余成言兮,后悔遁而有他.   翻译:   1.颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名.岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临.尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名.给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均.上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性.我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾.光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵.清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身.太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境.想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不把握年岁壮盛的时机,丢弃秽恶的行径?为什么不改变这种不善的法度?任用贤才,来驰骋于天下!随我来吧!我当为君在前面带路!   2   沿着康庄大道走向幸福与光明.忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们.那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进.夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境.那些营私结党的人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省.难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾!急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印.君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆.我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!   屈原是楚国的贵族,他本人也官至三闾大夫(相当于副丞相).他崇尚“明君贤相”的政治格局,并希望通过自己的努力和楚王的支持让楚国重现“尧天舜日”的政治局面.但由于秦国的离间和小人的谗言(楚王宠姬郑袖和上官大夫靳尚),楚王愈来愈疏远屈原,甚至几度流放他.这时屈原的悲伤应该是极大的,但同时他又不愿意放弃自己的理想,于是在《离骚》之中,用香草和美人等意象分别象征自己的才能、抱负和楚王,希望借此感动楚王,和他一起为国家的中兴努力;并且借此抒发自己的悲愤.   司马迁曾写道:“屈平(屈原)疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》……屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣.信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也.”   以上便是屈原写《离骚》的原因.

    《离骚》的全文白话翻译

    《离骚》的全文白话翻译

    我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

    岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

    父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

    父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

    天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

    我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

    光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

    早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

    时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

    我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

    何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

    乘上千里马纵横驰骋吧,来呀我在前面引导开路!

    从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

    杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

    唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

    夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

    结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

    难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

    前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

    你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

    我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

    上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。

    当初已约定黄昏时迎亲,不知为何途中忽然改路。

    你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

    我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

    我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

    分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

    我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

    它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

    大家都拼命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

    他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

    急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

    只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

    早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

    只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。

    我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

    我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

    我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

    我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

    我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

    我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。

    他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。

    这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

    怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

    那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

    庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

    违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

    忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

    宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

    雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

    方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。

    宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

    保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

    后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

    调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

    我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

    既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

    我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。

    没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

    把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

    虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

    我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

    佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

    人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

    即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?

    姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

    她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

    你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

    满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

    众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

    世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”

    我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。

    渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:

    “夏启偷得九辩和九歌啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

    不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。

    后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

    本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。

    寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。

    天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。

    夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

    纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。

    商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

    他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

    上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

    只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

    回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。

    哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

    我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。

    不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”

    我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。

    拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

    铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

    驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

    早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

    我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

    我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

    前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

    让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

    折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

    叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

    鸾鸟凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

    我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

    旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

    云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

    我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

    日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

    这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

    清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

    忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

    我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

    趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

    我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

    解下佩带束好求婚书信,我请蹇脩前去给我做媒。

    云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

    晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

    宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

    她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

    我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

    遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

    我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

    雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

    我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

    凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

    想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

    趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

    媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

    世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

    闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

    满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

    我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

    “听说双方美好必将结合,看谁真正好修必然爱慕。

    想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”

    “劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?

    世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?

    世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?

    人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。

    人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。

    对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?

    用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”

    想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

    听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。

    天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。

    他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。

    他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。

    汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。

    只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?

    傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。

    姜太公曾经摆弄过屠刀,他被任用是遇到周文王。

    宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。

    趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。

    只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”

    为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。

    想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。

    时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。

    兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。

    为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。

    难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。

    我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。

    兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。

    花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。

    它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。

    本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?

    看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。

    只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。

    浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。

    我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。

    趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。

    灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。

    折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。

    给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。

    彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。

    我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。

    云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。

    清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。

    凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。

    忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。

    指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。

    路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。

    经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。

    我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。

    驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。

    定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。

    演奏着九歌跳起韶舞啊,且借大好时光寻求欢娱。

    太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。

    我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。

    尾声:“算了吧!国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。既然不能实现理想政治,我将追随彭咸安排自己。”

    艺术成就

    《离骚》是一首充满激情的政治抒情诗,是一首现实主义与浪漫主义相结合的艺术杰作。

    诗中的一些片断情节反映着当时的历史事实,如“初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵脩之数化”即指怀王在政治外交上和对屈原态度上的几次反覆,但表现上完全采用了浪漫主义的方法:不仅运用了神话、传说材料,也大量运用了比兴手法,以花草、禽鸟寄托情意。

    而诗人采用的比喻象征中对喻体的调遣,又基于传统文化的底蕴,因而总给人以言有尽而意无穷之感。

    离骚原文和翻译

    离骚原文和翻译如下:

    原文:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

    惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟通:唯)不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

    忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

    虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

    虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

    忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

    进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

    女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

    济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

    后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

    揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

    鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

    及荣华之未落兮,相下女之可诒。吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

    雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚。理弱而媒拙兮,恐导言之不固。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

    闺中既以邃远兮,哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?思九州之博大兮,岂惟是其有女?曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

    户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

    说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

    何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也!余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

    芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

    凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

    奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

    翻译:颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸是我先祖的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。

    上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。

    太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?

    驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。沿着康庄大道走向幸福与光明。忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。

    夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾!急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。

    我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!你当初于我相约黄昏为佳期,为什么却中途改道变故?想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。

    我和你分别并不感到难堪,伤心的是你胸无定见、反复无常!我曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋蕙百来亩地面。我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。我真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛。即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变。

    那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄。他们都猜忌着别人而原谅自己,彼此间勾心斗角,相互嫉妒。像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是我内心所要追求的东西。我觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立。

    清晨,我吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾。只要内心是真正的美好而又精纯,我就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?我用木兰的根须把白芷拴上,再穿上带着露珠的薜荔。我用菌桂的嫩枝连缀起蕙草,再绞起胡绳的一串串花蕊。我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。

    我不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉。我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。

    这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。

    追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!

    我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。

    我走马在这长满兰草的水边高地,我奔向那长有椒树的山丘,暂且在此停息。我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整。我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。没人理解我,就让他去大放厥词吧!只要我内心是真正的馥郁芳芬。

    我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。

    人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,习以为常!就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志会因诚创而变化?

    哦!女媭她唠唠叨叨一声声把我指责,她说:“因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所闻?你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。”

    众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连我的话半句都不愿听?遵循着先圣的遗训来修身厉行,现实的遭遇使我悲愤填膺!我沿着湘江逆流而上,我要向大舜去陈说我的内心:夏后从上天偷回《九辩》和《九歌》,到凡间纵情作乐恣意荒淫。

    不居安思危预防后患,他的五个儿子终于失掉了民心!后羿也爱好田猎,溺于游乐,一味沉迷于射杀那些猛兽和珍禽。本来淫乱之辈就少了有善终,他的国相寒浞杀了他,又和他的老婆成亲!寒浞之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽性。他每日里寻欢作乐得意忘形,丢掉了自己的脑袋不自省。

    夏桀经常违背正道,终于落得个亡国丧身。殷纣把自己的忠良剁成肉酱,他的王位因此颠陨!成汤和大禹都严明而又谨慎,周文武都任法而讲仁。他们都凭德才选用贤臣,遵守绳墨而不差毫分。皇天啊!光明正大不存偏私偏爱,看见有德的人就设法让他成为辅弼之臣。

    只有那德行高迈的圣人贤哲,方才让他享有天子那样的尊称!回顾前王而又观省后代,再仔细考察天下的民情。不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行。即使死神已经向我步步逼近,回想起初衷我也毫无悔恨。

    怎能将方榫塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!我泣不成声啊满心悲伤,哀叹自己是这样生不逢辰。拔一把柔软的蕙草揩拭眼泪,眼泪涟涟沾湿了我的衣襟。我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮。凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上。

    清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆。我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。我叫那日御羲和按节徐行,不要急急地驰向崦嵫山畔。前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳。

    我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰拴在扶桑树上。折几枝若木去拂试日边的阴翳,我暂且在这里休息徜徉。我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。

    旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望。这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓。这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上。

    举目四望我眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。匆匆地,我游到了东方的春宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上。趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎。我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。

    我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当我的红娘。宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜。晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾。她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢。

    我周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双。我托鸩鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良。那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄。

    我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝喾的我抢先争强。我想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠。

    这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。我将灵草与竹枝取来占卜,请灵氛为我解释疑团。

    他说:“郎才女貌一定会结成眷属,哪有真正的美人没人喜欢。你想想九州是这样辽阔广大,难道只有这里才有云鬓玉颜?快远走高飞,别迟疑挂牵,谁个求美会将你丢在一边?这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?”

    这儿世道黑暗,人妖颠倒,有谁能辨别出邪恶与良善?人们的好恶本来就各不相同,只是那些党人总是与世人相反,他们户户都将恶草系满腰间,反而说幽香的兰草不可佩在身边。香花恶草他们都不会鉴别,那美玉他们又怎能正确评判?他们将污土填满自己的佩囊,反而说大花椒并不香艳。

    我想听从灵氛的卦辞,可心里却犹豫而狐疑。今晚巫咸将要从天上降临,我怀着花椒祭米去求伊。啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九嶷山上的众神纷纷前来迎之。他们灵光闪闪地显示着神异,那巫咸又告诉我将要大吉大利。

    他说:“你应该努力上下求索,按照原则去选择意气相同的同志。夏禹商汤都严正地选拔贤才,皋陶和伊尹因此能做他们的辅弼。只要你真正爱好修洁,又何必到处去求人托媒。傅说曾经在傅岩做过泥木工,武丁重用他而不生疑。

    姜太公在朝歌操过屠刀,遇上周文王就大展才气。宁戚放牛时引吭高歌,齐桓公听了把他看作国家的柱石。趁你年华还未衰老,施展才华还有大好的时机。当心那伯劳鸟叫得太早,使得百草从此失去了芳菲。”为什么我的玉佩如此美艳,人们却要故意将它的光辉遮掩?

    这些小人真是不能信赖,担心他们会出于嫉妒而将玉佩折断!时世纷乱而且变化无常啊,我怎能在这里久久流连。兰与芷都消尽了芬芳,荃与蕙都化为了草蔓,为什么过去那些香草,今日竟变成了蒿艾而不鲜?

    难道会有别的缘因可找?都只怪他们自己没有勤加锻炼。我本以为幽兰可以依靠,谁知他也虚有芳颜。抛弃了自己的美质而随俗浮沉,苟且地列入这众芳之班!花椒诌上傲下自有一套,茱萸也想钻进香襄里面。他们既然只会拼命地钻营,又怎能望它们保持美质不变?

    这些世俗之徒本就趋炎附势,又有谁能在这恶劣的氛围中不受污染!香椒和兰草已经完全腐臭,更何怪那揭车与江离都已改观!只有我这玉佩最为可贵,人们抛弃了它的美质,而它却坚定自己的冰清玉洁!它馥郁勃盛,清香四溢,直到如今还未曾有丝毫变换!保持着冲和的态度,欢愉的心态,我姑且再四处神游去寻找理想的女伴。

    趁着这佩饰还闪耀着璀璨的光辉,我要去天地四方再一一观光。灵氛已告知我卜占吉祥,选定好日子我将再出走四方。我折下琼枝作为珍肴啊,又舂好玉屑作为干粮。腾飞的神龙啊,是我乘车的坐骑,我的车马,又用美玉和象牙装璜。我怎能跟这些党人混在一起,飘然远逝,我要去创造自己的辉煌。

    我将行程转向西方的昆仑,道路遥远而又曲弯,满天云霓像彩旗飘扬在九天,玉制的车铃,发出铿锵的音响。早晨我从天河的渡口出发,黄昏我到西天徜徉。凤凰的彩翎接连着彩旗,高飞在云天任意翱翔。转眼间我来到这一片流沙,沿着赤水河我又从容盘桓。

    我指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助我涉过这赤水急滩。行程如此遥远,天路这般艰难,我叫随从的车队侍候两旁。翻过不周山峦,我们向左拐弯,那浩瀚的西海才叫人神往。我们成千的车辆列着队伍,玉制的车轮在隆隆地轰响。每辆车驾着几条蜿蜒的神龙,车上的云旗啊飘扬在云端。

    控制着满腔的兴奋,我的心如奔马,驰向远方。演奏着《九歌》,舞起了《九韶》,我要尽情地欢乐和歌唱。上升啊,翱翔,我刚刚升上灿烂的天宇,猛回头却望见了熟悉的故乡。啊,我的仆人悲泣,我的马儿旁徨,它蜷曲着身子,频频回首,不肯再在茫茫的穹苍……

    尾声唱道:算了吧!国家缺少忠良没人理解我,又何必深深地怀恋故都。既然不足以一起推行美政,我将追随彭咸去他的居处!

    作者简介:

    屈原(约公元前340至公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。屈原是楚武王熊通之子屈瑕的后代。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。

    他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原投江自尽的日子相传是农历五月初五,即端午节。

    端午节最初是中国人民祛病防疫的节日。吴越一带春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗,后因屈原在这一天死去,便演变成了中国人民纪念屈原的传统节日。1953年,在屈原逝世2230周年之际,世界和平理事会通过决议,确定屈原为当年纪念的世界四大文化名人之一。

    离骚的课文和翻译

    原句:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

    翻译:我一面擦泪一面长叹, 哀叹人民生活多灾多难。

    原句:余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;翻译:我虽爱好修洁严以律己, 但早晨被诟骂晚上被免职。

    原句:既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。

    翻译:他们既诽谤我佩带蕙草,又指责我采集苗兰。

    原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

    翻译:这原是我一心追求的理想, 虽然死九次我也不后悔。

    原句:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

    翻译:我埋怨王上太肆无忌惮, 始终不考虑人民的情感。

    原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

    翻译:众女(诸臣)嫉妒我的美貌(才德),造谣诬蔑说我放荡不羁。

    原句:固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

    翻译:庸俗之人本来就善于投机取巧, 他们违反规矩,改变措施,

    原句:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

    翻译:违背标准,追求邪曲,争着取悦于人成为法度。

    原句:忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。

    翻译:我忧愁抑郁失志无聊, 现在我多么孤独穷困!

    原句:宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

    翻译:我宁愿马上死去魂离魄散, 也不愿采取这种态度取悦于人。

    原句:鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

    翻译:雄鹰不与燕雀同群, 自古以来就是这样。

    原句:何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

    翻译:方与圆怎能互相配合? 志向不同怎能彼此相安?

    原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

    翻译:只好暂时委屈心志,抑制感情, 忍受责怪,容忍咒骂。

    原句:伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

    翻译:保持清白,死于直道, 这本是前圣所称道。

    原句:悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

    我后悔没有仔细观察道路, 长久站立后我又反回。

    原句:回朕车以复路兮,及行迷之未远。

    翻译:我调转车子走回原路, 趁我迷途还不太远的时候。

    原句:步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

    翻译:我牵着马在滋生兰草的水边漫步, 跑上椒木林立的小山稍事停留。

    原句:进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

    翻译:我进仕未成反遭怨尤,不如退休重修旧服。

    原句:制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

    翻译:我把菱叶制成上衣, 并把荷花织就下裳。

    原句:不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

    翻译:没人了解我也就算了, 只要我的感情真正芳洁。

    原句:高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

    翻译:我把帽子高高戴上,又把佩带增得长长。

    原句:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

    翻译:芳洁(贤士)与污垢(佞臣)混杂一起,只有纯洁品质不会腐败。

    原句:忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

    翻译:我忽然回头纵目远眺,将往观四面遥远的地方。

    原句:佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

    翻译:我佩戴五彩缤纷华丽服饰,它散发出浓烈的芳香。

    原句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。

    翻译:人们各有自己的爱好, 我独爱好修饰,习以为常。

    原句:虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

    翻译:虽粉身碎骨我也不会改变,难道我的心会受到惩罚?

    今天的内容先分享到这里了,读完本文《离骚课文翻译(离骚课文翻译全文)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。

    标签:离骚课文翻译《离骚》全文原文及译文离骚原文及翻译全文《离骚》原文及翻译《离骚》的全文白话翻译离骚原文和翻译离骚的课文和翻译

    免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!