国殇翻译(屈原国殇翻译)

大学专评
摘要今天我们来聊聊国殇翻译,以下6个关于国殇翻译的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。本文目录国殇屈原原文及翻译《国殇》课文及翻译九歌国殇屈原原文翻译赏析国殇屈原翻译全文国殇原文及翻译国殇翻译及赏析国殇...

今天我们来聊聊国殇翻译,以下6个关于国殇翻译的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。

本文目录

  • 国殇屈原原文及翻译
  • 《国殇》课文及翻译
  • 九歌国殇屈原原文翻译赏析
  • 国殇屈原翻译全文
  • 国殇原文及翻译
  • 国殇翻译及赏析
  • 国殇屈原原文及翻译

    屈原《国殇》的原文及翻译如下:

    一、原文

    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

    旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

    霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

    天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

    出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

    诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

    身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄!

    二、翻译

    手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

    旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

    犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

    埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

    天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

    出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

    佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

    实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

    身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

    此诗是屈原在民族危亡年代所作,爱国主义精神在诗中得到充分体现。全诗极写卫国壮士在战斗中勇武不屈、视死如归的英雄气概,讴歌他们为维护祖国尊严、解除人民灾难而献身的精神。慷慨悲壮的歌唱,不仅寄托了对阵亡士卒的哀思,而且表达了诗人与祖国同休戚、共命运的深挚的爱国主义激情。

    《国殇》课文及翻译

    九歌·国殇

    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

    天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

    身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

    白话译文:

    战士手持吴戈身披犀甲,敌我战车交错刀剑相接。

    旗帜遮天蔽日敌众如云,飞箭交坠战士奋勇争先。

    敌军侵犯我们行列阵地,左骖死去右骖马受刀伤。

    兵车两轮深陷绊住四马,主帅举起鼓槌猛击战鼓。

    杀得天昏地暗神灵震怒,全军将士捐躯茫茫原野。

    将士们啊一去永不回返,走向迷漫平原路途遥远。

    佩长剑挟强弓争战沙场,首身分离雄心永远不屈。

    真正勇敢顽强而又英武,始终刚强坚毅不可凌辱。

    人虽死亡神灵终究不泯,您的魂魄不愧鬼中雄英!

    扩展资料:

    《九歌·国殇》是战国时期楚国诗人屈原的作品。这是追悼楚国阵亡士卒的挽诗。

    此诗分为两节,第一节描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面;

    第二节颂悼楚国将士为国捐躯的高尚志节,歌颂了他们的英雄气概和爱国精神。

    全诗生动地描写了战况的激烈和将士们奋勇争先的气概,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。

    诗篇情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜。

    作者简介:

    屈原(约前340—约前278),战国时期楚国政治家,中国最早的大诗人。名平,字原,又自云名正则,号灵均。学识渊博,初辅佐楚怀王,任三闾大夫、左徒。主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤,被流放沅湘流域。

    后因楚国政治腐败,首都郢被秦攻破,既无力挽救,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而死。他写下了《离骚》《天问》《九章》《九歌》等许多不朽诗篇。

    其诗抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。

    他在吸收民间文学艺术营养的基础上,创造出骚体这一新形式,以优美的语言、丰富的想象,融化神话传说,塑造出鲜明的形象,富有积极浪漫主义精神,对后世影响很大。其传世作品,均见汉代刘向辑集的《楚辞》。

    参考资料:百度百科---九歌·国殇

    九歌国殇屈原原文翻译赏析

    屈原的《九歌·国殇》的原文、翻译和赏析如下:

    1、原文

    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

    天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

    身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

    2、翻译

    战士手持兵器身披甲胄,战车相撞兵刃相接。旗帜遮日敌人如云,箭雨飞落士兵杀敌。冲入敌阵踏着尸体,左右拉车的马被杀伤。战车卡住四马回头,主帅敲鼓天地变色。

    神灵发怒杀尽敌人,广阔原野无人归还。出发不回前进不退,平原消失路途遥远。佩剑挟弓征战沙场,头身分离心志不改。勇敢有力刚强坚定,不容欺凌身死神存,魂魄坚毅鬼神英雄!

    3、赏析

    《九歌·国殇》是一首具有浓厚爱国主义色彩的诗歌,诗人以自己的亲身经历和深刻感受,生动地描绘了楚国将士在战场上英勇奋战、不畏牺牲的英雄形象,同时也表达了自己对祖国和人民的无限眷恋和忧虑。诗歌运用了大量的比喻、拟人、夸张等修辞手法,使得语言富有感染力和震撼力。

    屈原简介:

    屈原的基本信息:

    屈原(约公元前340年—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。

    屈原的生平:

    屈原少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。

    屈原的文学成就:

    屈原是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家。屈原作品的出现,标志着中国诗歌进入了一个由大雅歌唱到浪漫独创的新时代。其主要作品有《离骚》《九歌》《九章》《天问》等。

    以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一,对后世诗歌产生了深远影响。成为中国文学史上的璀璨明珠,“逸响伟辞,卓绝一世”。

    国殇屈原翻译全文

    国殇屈原翻译如下:

    手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

    征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

    屈原生活在楚怀王和楚顷襄王时代。当时秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼人,楚国成为其攻城略地的主要对象之一。但楚怀王却放弃了合纵联齐的正确方针,一再轻信秦国的空头许诺,与秦交好,当秦国的诺言终成画饼时,秦楚交恶便不可避免。

    自楚怀王十六年(公元前313年)起,楚国曾经和秦国发生多次战争,都是秦胜而楚败。仅据《史记·楚世家》记载:楚怀王十七年(公元前312年),楚秦战于丹阳(在今河南西峡以西一带),楚军大败,大将屈匄被俘,甲士被斩杀达8万,汉中郡为秦所有。楚以举国之兵力攻秦,再次大败于蓝田。

    国殇原文及翻译

    国殇原文及翻译是:

    原文:操吴戈兮披犀甲,车错兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮蹭余行,左骏兮右刃伤。霾两轮兮禁四马,援玉袍兮击鸣。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

    翻译:拿起锋利吴戈,披上犀皮铠甲,双方车轮交错,敌我短兵相加。旌旗遮住太阳,敌人多如云团;羽箭纷纷下落,军士奋勇当先。打乱我的阵脚,冲垮我的队行,左边珍马战死右边战马创伤。

    两轮陷入泥土,四马都被绊住,奋起玉饰鼓,嘭然擂响战鼓。上天已经震怒,神灵也在发威,残酷搏杀完结,军士弃尸荒野。出征不能回师,一去再不复返,平原多么苍茫,归途多么遥远。身带长长利剑,手握秦地良弓。

    果然十分勇敢,又是那么威猛,至死刚毅顽强,不可侮辱欺凌。身躯虽然已死,精神却将永恒,你的忠魂毅魄,定为鬼中英雄。

    屈原作品:

    屈原的作品有《离骚》、《天问》、《九歌》(11篇)、《九章》(9篇)、《招魂》,凡23篇。此外,《卜居》、《渔父》等篇是否为屈原所作,学术界尚有争议。

    其中,《离骚》是屈原的代表作,也是中国古代文学史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。《天问》是古今罕见的奇特诗篇,它以问语一连向苍天提出了172个问题,涉及了天文、地理、文学、哲学等许多领域,表现了诗人对传统观念的大胆怀疑和追求真理的科学精神。

    国殇翻译及赏析

    白话译文

    战士手持吴戈身披犀甲,敌我战车交错刀剑相接。

    旗帜遮天蔽日敌众如云,飞箭交坠战士奋勇争先。

    敌军侵犯我们行列阵地,左骖死去右骖马受刀伤。

    兵车两轮深陷绊住四马,主帅举起鼓槌猛击战鼓。

    杀得天昏地暗神灵震怒,全军将士捐躯茫茫原野。

    将士们啊一去永不回返,走向迷漫平原路途遥远。

    佩长剑挟强弓争战沙场,首身分离雄心永远不屈。

    真正勇敢顽强而又英武,始终刚强坚毅不可凌辱。

    人虽死亡神灵终究不泯,您的魂魄不愧鬼中雄英!

    《九歌·国殇》取民间“九歌”之祭奠之意,以哀悼死难的爱国将士,追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵。乐歌分为两节,先是描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面,继而颂悼他们为国捐躯的高尚志节。由第一节“旌蔽日兮敌若云”一句可知,这是一场敌众我寡的殊死战斗。当敌人来势汹汹,冲乱楚军的战阵,欲长驱直入时,楚军将士仍个个奋勇争先。但见战阵中有一辆主战车冲出,这辆原有四匹马拉的大车,虽左外侧的骖马已中箭倒毙,右外侧的骖马也被砍伤,但他的主人,楚军统帅仍毫无惧色,他将战车的两个轮子埋进土里,笼住马缰,反而举槌擂响了进军的战鼓。一时战气萧杀,引得苍天也跟着威怒起来。待杀气散尽,战场上只留下一具具尸体,静卧荒野。

    作者描写场面、渲染气氛的本领是十分高强的。不过十句,已将一场殊死恶战,状写得栩栩如生,极富感染力。底下,则以饱含情感的笔触,讴歌死难将士。有感于他们自披上战甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他们紧握兵器,安详地,心无怨悔地躺在那里,他简直不能抑止自己的情绪奔进。他对这些将士满怀敬爱,正如他常用美人香草指代美好的人事一样,在诗篇中,他也同样用一切美好的事物,来修饰笔下的人物。这批神勇的将士,操的是吴地出产的以锋利闻名的戈、秦地出产的以强劲闻名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌饰的鼓槌,他们生是人杰,死为鬼雄,气贯长虹,英名永存。

    依现存史料尚不能指实这次战争发生的具体时地,敌对一方为谁。但当日楚国始终面临七国中实力最强的秦国的威胁,自怀王当政以来,楚国与强秦有过数次较大规模的战争,并且大多数是楚国抵御秦军入侵的卫国战争。从这一基本史实出发,说此篇是写楚军抗击强秦入侵,大概没有问题。而在这种抒写中,作者那热爱家国的炽烈情感,表现得淋漓尽致。

    楚国灭亡后,楚地流传过这样一句话:“楚虽三户,亡秦必楚。”屈原此作在颂悼阵亡将士的同时,也隐隐表达了对洗雪国耻的渴望,对正义事业必胜的信念,从此意义上说,他的思想是与楚国广大人民息息相通的。作为中华民族贡献给人类的第一位伟大诗人,他所写的决不仅仅是个人的些许悲欢,那受诬陷被排挤,乃至流亡沅湘的坎壈遭际;他奉献给人的是那颗热烈得近乎偏执的爱国之心。他是楚国人民的喉管,他所写一系列作品,道出了楚国人民热爱家国的心声。

    此篇在艺术表现上与作者其他作品有些区别,乃至与《九歌》中其他乐歌也不尽一致。它不是一篇想像奇特、辞采瑰丽的华章,然其“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》),挟深挚炽烈的情感,以促迫的节奏、开张扬厉的抒写,传达出了与所反映的人事相一致的凛然亢直之美,一种阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜。

    今天的内容先分享到这里了,读完本文《国殇翻译(屈原国殇翻译)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。

    标签:国殇翻译国殇屈原原文及翻译《国殇》课文及翻译九歌国殇屈原原文翻译赏析国殇屈原翻译全文国殇原文及翻译国殇翻译及赏析

    免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!