今天我们来聊聊euphemism,以下6个关于euphemism的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。
本文目录
委婉动听的意思
1、委婉,是一个汉语词汇,拼音是wěiwǎn,英文是euphemism,意思是不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些。出自《汉书·玄成传》:“即阳为病狂,卧便利。”
2、动听,读音为dòngtīng,汉语词语,意思是听起来使人感动或很感兴趣。亦有使人感到优美悦耳的意思。
挨打的委婉说法
教育,训斥,训诫。
一般挨了打孩子为面子都会很委婉的跟朋友说,“我今天被我的爸爸教育了”,或者说训斥训诫都可以,这些词都是比较委婉的。
委婉的含义是不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些。英文:euphemism。用法:语气婉转含蓄的用语叫做委婉语。古人用委婉语较多。
Euphemisms
Euphemism 一词源于希腊语,由吉利话(Words of good omen)的意思,现在普遍使用的委婉语定义是“温和,含糊和迂回的说法对粗俗、生硬和直率的替代”。笔者在认真学习和认真阅大量资料后,结合束定劳先生的《委婉语新探》(载《现代外语》,1989年第三期)和田风俊先生的《委婉语的语义修辞功能》(载《固原师专学报》,1998年第一期)等作品,拟以简单地谈谈自己对委婉语的形成方式,分类社会功能,语用特征的浅显认识和理解。 一、委婉语的形成方式 为了达到一定的交际目的,交际者会使用各种不同的语言学手段,把话说得圆满动听,从形成委婉语的手段看,有如下方式: 1、利用语言手段形成委婉语。委婉是避免某些字眼和声音的出现,使用语音手段可以从听觉上和视觉上隐藏某些不该说或不想说的词语,以达到更好的交际效果,具体又包括省音和避音。 省音:省音是通过简写或缩写某些音节以达到委婉目的,如英语中把garbage man称为G-man,用lav代替lavatory。海湾战争中出现了HRP(装尸体用的袋子)和SLUD(受害者流泪、遗尿等现象)样的缩略词,来掩盖战争的痛苦。 避音:避音是指在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听起来象mugger,在双语环境产这些情况更常见。泰国学生在英语世界中不说泰语词fag(sheath)和prig(pepper),以免被误解成为fuck和prick,汉语中我们忌讳“送钟”谈的话和行为,喜欢带8的号码,如车号、电话号(8音近似“发”间)而不喜欢带4的号码(4音近似“死”音)。 某些语境中,说话者可使用升调讲话表示商量的口气,会显得缓和有礼貌。 2、利用语义手段形成委婉语。从语义角度讲,委婉分褒义委婉语(positivisms)和否定委婉语(negative euphemism)前者使用语义得以扬开,如称garbage collector为sanitation engineer,称janitors为custodians,汉语中称“护士”为“医生”等,后者是降低所指的非委婉语义特点,象英语中用gee代替God,heck代替hell。 谈话中要避开的事实上不是语言符号本身,而是与这相连的含义,由于种种的社会原因,指同一客体的两个词,一个是委婉高雅,另一个则粗俗令人难以接受,虽然委婉语的所指与其代替符号的指一样,但是,它的字面意义变了,至少听起来好听,所以语义手段且要婉的主要手段。 3、利用某些修辞格使语义转移形成委婉语。 ①用明喻法(metonymy)Buttocks代reared用go to bed with sb代have sex with sb。 ②用暗喻法(metaphor)如用cherry,forget-me-not和go to slecp forever代by men condom die。 ③用派调陈述法(understatement)如用plain代ugly用slow指stupid,用zap代kill。 ④用对比法(contrast)如称butcher为meat,typist为secretary等。 4、用语法手段形成委婉语。Bollinger(1981:148)说过,“委婉语不仅限制在词汇层次,使用一些语法手段也可增加话语的委婉度”。在英语中,过去时的使用能增强委婉含蓄的效果,有许多句子以I wanted,I wondered, could you开头,如Iodide if you would mind helping me?这样的请求帮助即可为对方拒绝留用余地又不至于尴尬。 5、用句法上否定形成委婉语,Not pretty是ugly的委婉语,因为前者范围比后者方,Not pretty也可能是“一般”,不一定就是ugly。类似的用法还用in no small measure, in no uncertain terms等等。 ①利用虚拟语气委婉否定义法与I don,t think,I,m afraid,I wish。I,m not sure,more than , too , much , particularly等成分连用。 ②巧用人称代词,常用“我们”或“我们的”往往比常用“我”或“你”的人更受欢迎。一位和蔼的医生可能说How do we feel today? ③替换和省略,替换指用表现不相关的词,外来词或外语词代替某些词。在美国说送某人去the big house是送他进监狱。汉语“扯谈”一词中的“谈”代替的是“蛋”。学外语的中国学生也常借用外来语来充当委婉,但由于我们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来要避开的某些词却成为我们的委婉语。 省略:即省掉某些用法中的某个成分或上、下文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以成委婉。Someone is out是someone is out of work的省略方式,C-girl是call girl的省略,汉语文学作品中常见到到类似××的符合代替某些脏话。 6、利用语用段形成委婉。语用学研究的里语言的使用,委婉语的使用也是语用学的一个课题。人是“社会人”,与别人和整个社会总是有各种联系。与别人和整个社会总是有各种联系,与人交往就离不开别人的帮助,但怎样才能做到“有求必应”呢?这就要看你是否会使用委婉的语用手段。显然对“你能递给我那本书吗?”一句不能用“能”或“不能”来回答,这实际是一个礼貌的请求而非问句。当有人说It ,s interesting,来回答what do you think of my new dress?时,意思说明显,I don, t like it。这样改变原话的言外之意,“顾左右而言吧”并没有掩盖住我们说话的真正意图,且能更好地表达自己的言后之意。 二、委婉语的分类 因标准,要求不同,委婉语的划分较为复杂。可根据流传时间的长短、流传的年代、委婉语的内容划分,但一般将根据所表述的事物禁忌与否,一般将其分为二大类,传统委婉语(traditional euphemisms)与文体委婉语(stylistic euphemisms),许多资料都给其下了明解的定义,另外委婉也可分成有意委婉和无意委婉语,其中无意委婉语是指有些词语由于使用年代久远,其本义已被人们忘却,而其委婉意义意被后误认为是本义了。如田风俊先生在《委婉语的语义倏功能》一文中举例(cemetery)(源于希腊语),自14世纪起主成了英语中代替graveyard(墓地)的委婉语,其本义为“宿舍”(dormitory)。有意那么前者和后者都都明确他要上“厕所”,不过只是心照不宣罢了,这些委婉语使用频率很高。 三、委婉语的社会功能 语言现象与其关于生存的社会环境密切相关,任何语言成分都起一定的社会功能,委婉语主要有如下功能。 1、代替禁忌语,这些委婉语通常称传统委婉语,种种语言都有一些词语属于忌讳的范围。这是因为客观存在的某些事物或思想,受到社会制约,不宜直说,而必须用另一钏说法却取代,这就是委婉语,英语中的忌讳语多是与身体某些器官及功能或宗教有关,包括脏话(obscene)粗俗语(vulgar)和触犯神灵的话(profane)与性有关的的人们最忌讳的,所以骂人常用这些话,英语中的一些词如fuck、cut、penis都有相关的委婉表达法,人们经常不愿说go to toilet而是说go to washing room或restroom等,另一类禁忌语产生于人产对神灵的恐惧和崇拜,他们使用委婉语,一是因为神灵不可侵犯,二是因为他们认为神灵太神奇可怕,这种禁忌语存在于人与动物上,就像印度人把“牛”看做神灵一样,不同的民族都有其惧怕和崇拜的动物。 2、用于谈论敏感话题,一些敏感话题,也促进了委婉语的发展,这些话题是包括死亡、疾病、体重、年龄、私人事务、身体或精神缺陷、财富、贫穷、社会层次,职业及其欺骗、偷窃、杀人酿酒、吸毒、自杀罪过以及近几年来出现的下岗等话题。 英语中出现的此类委婉语举不胜举,如说die(dean)常用的有pass on,pass away,expire任何一件工作都可称为professions,于是各种职业竞相媲美;将garbage collector尊称sanitation engineer,没有任何职业的house wife也可称为 housemaper。 3、除此之外,在教育、商业、政治、军事、外交等领域来加强说服,粉饰、欺骗和残酷或为了易于接受。 商业上为了招徕生意,正在充分利用委婉语,电视台觉得用commercial 太露骨,而代以message used car称为pre-oune car,pornography称为adult books。 政治上的委婉语也在扩大使用美国政客不喜欢politician这个词,他们自称legislator,而且肆意利用委婉语达到不可告人的目的,如为了掩饰社会矛盾,否认poor的存在,只讲disadvantaged/underprivileged,贫民们也由slum变成了substandard housing,这些都是美国政客们常用的伎俩。 4、自谦委婉语,是说话者故意降低自己身份来抬高对方,对示尊敬和谦虚,如英语中自称:“your bumble servant”,在汉语中的自己为“部队”,妻子为“内人”,“儿子”为“犬子”等等。 四、委婉语的语用特征 1、普遍性。委婉语既像广泛在于世界各民族之间,无论是高度文明社会还是原始部落,世界自自然语言中,无论是大语种带是少数民族话,都是委婉语,这说明礼貌原则几乎存在于有言语交往的任何时间和地方。 2、间接性。委婉语的最大特点是含蓄和间接,我们只所以愿以绕弯子是因为主有时会伤害对方或降低自己的形象。 3、模糊性。多数委婉语的形成是利用了语言的模糊性使某些词义范围扩大或缩小。 4、时代性。语言的变化取决于社会的需要和发展,用发展的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧新不断消失,不讲学生愚钝(stupid)而说(反应慢等),He is a bit slow for hisage。 5、民族性。民族与民族之间,总是存在某种程度上有文化差异和语言差异,而这些差异在委婉语的使用上表现的尤为明显,英语中有关吸毒、酗酒等社会问题的委婉语要多于议论,中国人不像美国那要在开谈论自己的年龄、体重、婚姻、家庭工资收入等。 6、幽默性。日常生活中存在很多幽默委婉性,它们帮助人们轻松愉快地面对现实。 总之,委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象,它的形成是各种社会心理因素的语用音素,综合作用的结果,委婉语是社会文化的缩影,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同用。
帮忙翻译!
Euphemism (Euphemism) from the Greek word eu prefix _well andpheme speaking. According to the "English: Euphemism explain the definition of" is a euphemism used beautiful sound or replace those whose terms more direct, offensive language, with words of goodwill to conceal the fact that the modification means. It is not only a social linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon. As society advances, the development of human civilization, Euphemism community as a whole has always been accompanied by a process of verbal communication, and fully demonstrated its communicative function. Euphemism in various fields have a wide range of applications, so euphemism our understanding of the role of communication for us to learn English well, effective cross-cultural communication is very useful. 1. Deny function As for some people's fear of things or phenomena in language expression, not deeds, not words, but sometimes such meaning to the expression, so people would learn how to use the euphemism instead. Every nation in the "death" that have their own euphemism. English-speaking countries and many people in the nation, said English taboo direct the "death" There are many manifestations. 2. Avoid vulgar function Language is a tool for the exchange of ideas. People in the exchange, because, because, because, because of the inconvenience matter directly express their meaning, for instance, some of the body parts (such as genital mutilation), sexual intercourse, urine, birth, and so on, if respect not讳expression, people often feel very uncomfortable, the speaker will feel that the other side is vulgar, not conservation. Therefore, the English have a lot on the expression of mild embarrassment to resolve this. Apart from the tears, all the body excretion vocabulary are considered to be taboo language "The terms of the alternative have a euphemism, such as:" knowledge "called (facts of life)," yellow film "(pornographic movies) called" adult films "(adult films)," illegal cohabitation " (free love) called "Shihun" (trial marriage), "illegitimate" (illegitimate child) is described as "child born of love" (love child) and the relationships between women and men is not legitimate, with a affair all get on the general. " "With the continuous development of human society, although people no longer" talks of the colors ", but in some places formal communication, people with the sex (of) the words, in addition to using some of the medical terminology, usually make love (sex) sleep together (Strange Bedfellow) such a euphemism to express have sexual intercourse (sex). pregnant women (pregnant) and (sex) is necessarily related, so people tend to use tactful way to express this concept 3. Courtesy function Euphemism Another function is to avoid the communication venture and indecent assault, when forced to be involved in the unpleasant things, should be the expression of choice euphemism to avoid hurting each other's feelings. In the social, people Silixiangdai total stress, and try to avoid words and deeds of indecent assault. Use euphemisms, the Speaker is not only courteous, but also for the care of the opponent's often tough to access each other's goodwill and recognition. Euphemism because of the name of the "moderate" (mildness) them with courtesy function. 4. Hide function In the economic, political and war, the emergence of a diplomatic euphemism. Diplomatic personnel is such a rich source of euphemism. Since they often attempt to international tension reduce the gravity of the situation to a minimum, thereby let their real motives or failure gives an ambiguous impression. Only experts can understand; between the two diplomats a useful and businesslike meeting (the meeting useful and in all seriousness) What is the problem not the solution to meet a serious and candid discussion (serious and frank discussions) is a matter of fact there is a big differences discussion. 5. Compliment function Euphemism Another function is to play the role of praise, using both neutral or Baoyi substitute the words or phrases containing derogatory words or phrases color. Communication from the point of view of this euphemism is actually compliment functional speaker on the other side of a "flattering" (uplift). Psychologically, the community-those who engage in the work of the lower people, even if the population is to hear what the heads of their profession praised the "flattering" the other Euphemism also might not "needs a heart."
修辞学 | 金融语言及翻译中的委婉语赏析
引言:委婉语,不直言其事、表达含蓄之法,避粗俗,避忌讳,避冒犯,属古人之礼貌语言。 英文:euphemism 在金融翻译中,也有委婉语的使用,兼顾翻译准确性原则以及相关者利益。此文聊一下“委婉语”在金融语言及翻译中的使用。 1 减少... VS 负增长 因应全球经济发展速度的变化,年报内偶尔会出现负百分数。译者除了可 以采用直译法外,还可以以委婉的笔触来处理,以减低负数数值可能对读者带 来的消极及负面影响,例如: With the widening economic recovery in Asia, Hong Kong registered a 2.9% GDP growth for the year, up significantly from the contraction of - 5% in 1998. 随着亚洲经济广泛复苏,香港一九九九年的生产总值增长2.9%,较一九九八年的5% 负增长显著改善。 At the year-end, the unemployment rate stood at 6%, down from a mid-year high of 6.3% while the CPI was - 4%. 本港年终的失业率为6%,与年中高峰期的6.3%比较,已略为下跌:消费物价指教则出现4%的负增长。 以上两个例子运用了委辞语“负增长”来翻译负百分数,以期减轻负增长对投资者可能带来的冲击。 2 不少外来冲击 VS 充满变数 I firmly believe that, despite the many external uncertainties which may face us in 2001, we should be able to withstand any economic fluctuations that may arise so long as we are properly equipped. 虽然二零零一年将会是充满变数的一年,但我深信只要做好准备,香港拥有优越的条件应付可能出现的经济波动。 "the many external uncertainties" 指出来年香港经济将要面对不少外来冲击;译文则以“充满变数”来暗示香港的前景不容乐观,大大减轻原文消极的语气。 除了照顾读者的情感,委婉语的使用也在维护相关者利益。在类似中美贸易摩擦的报道中,使用过激言论可能会造成不良后果。在敏感语境中,可使用委婉语来维护相关者利益。中国石油大学王雅琪曾发表文章讨论《中西经济类新闻报道中委婉语对比研究——以中美贸易战为例》【1】,其中提及如下例子及分析(由于 Clown 未对新闻语言有深入研究,暂引用其分析原文): “贸易战”和“贸易摩擦” 1) 接受路透社最新问卷调查的大多数经济学家都认为,中美贸易摩擦增加了美国经济衰退风险 [2] 。 “摩擦”的词典义为个人或党派因彼此厉害矛盾而引起的冲突,其此处实指中美双方没有硝烟的贸易战争。很显然,“摩擦”一词中含有的竞争、对立以及冲突意味要远低于“战争”二字。 2) 挑起对华贸易争端,让美国农业雪上加霜,这是当前备受关注的情况 [2] 。在此,作者也是使用上义替换的方法,用“争端”一词代替“战争”,缓和了文章中中美双方对立的紧张局势,避免引起民众恐慌。 而在 the New Yorker 的该篇报道中,Trade war (贸易战)一词通常被 conflict 和 dispute 代替,如: 1) After assuming for months that the two sides would eventually reach a deal to avoid a full-scale conflict that would inflict considerable hurt on both countries, investors and analysts are now reassessing the situation. [3] 2) On Wall Street, analysts have been warning that an early resolution to the dispute is unlikely and that the economic fallout could be significant. [3] 在上面两句中,conflict (冲突)和dispute (争端)代表的都是美国所挑起的贸易战。根据牛津词典,conflict和dispute强调的是利益双方之间的 disagreement (意见不一致)或是argument (争论),而war (战争)更强调一方对另一方的霸道、掠夺、和侵占。贸易战(trade war)本是美国对华单方面掀起的贸易战争,本质上是一种霸道行为,而为了引导舆论,突出两国之间的冲突,美国媒体选用了“conflict”这一外延更广的词,实现了美化事实的目的。 总而言之,针对有关贸易战这一概念,人民日报和纽约客的报道中都通过上义替换对其进行了委婉修饰,但双方使用委婉语的目的大不相同。对于美方来说,这样做是为了美化事实,引导舆论,掩盖特朗普政府行为的霸道与荒谬。而对于中国来说,面对贸易战,我们面对的是美国这样强大的对手。在这样的情境下,频繁使用“战争”一词可能会引发民众恐慌,影响社会安定,因此采用“冲突”、“摩擦”等上义替换,可以缓和语篇中中美双方对立的紧张局势,避免不安情绪在群众中蔓延。 文末,感受以下 不 使用“委婉语”的例句: 香港的《二零零二年经济展望》中有如下双语报道[4]: For 2001 as a whole, GDP had only a marginal growth of 0.1% in real terms, in stark contrast to the double-digit growth at 10.5% in 2000. 二零零一年全年合计,本地生产总值只实质微升 0.1%, 与二零零零年 10.5% 的双位数增长大相径庭。 Overall, Hong Kong's GDP is likely to stay on a decline in the early part of 2002, yet with a visible pick-up in the latter part of the year. 整体来说,香港的本地生产总值在2002年初仍会下跌,但年内后期将显著回升。 再感受一下更为恶劣的《一九八三年经济展望》对当时经济的描述: The slowdown in economic activity and the historically poor export performance in 1982 had an unfavourable influence on incomes and on consumption. 一九八二年经济活动放缓,而出口业亦出现历年来最恶劣的情况,这对入息与消费均有不利影响。 这语风,是不是很直言不讳?相比前文的委婉,是不是有消极之感? 参考文献: 【1】王雅琪. 中国石油大学(华东),山东 青岛, 中西经济类新闻报道中委婉语对比研究——以中美贸易战为例 (https://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?paperID=32009) 【2】五月荷. 国际关系岂能回到野蛮时代[N]. 人民日报, 2019-05-20(03). 【3】Cassidy, J. (2019) The Growing Dangers of Trump’s Trade War with China. The New Yorker, 2019-05-24. 【4】李德凤 (2007),《财经金融翻译:阐释与实践》,香港﹕香港大学出版社 THE END
日语怎样委婉的问报价是否合适?
委婉[wěi wǎn]
委婉,是一个汉语词汇,拼音是wěi wǎn,英文是euphemism,意思是不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些。出自《汉书·玄成传》:“即阳为病狂,卧便利。”[1]
中文名
委婉
拼音
wěi wǎn[1]
外文名
euphemism
含义
不直言其事,故意把话说得含蓄
性质
汉语词汇
快速
导航
详细解释
用法
语气婉转含蓄的用语叫做委婉语。古人用委婉语较多,大致有以下几种用法:
详细解释
(1)避粗俗
例:即阳为病狂,卧便利。(《汉书·玄成传》)
“便利”是大小便的委婉说法,因为大小便是人的羞耻之事,不便明说,用便利来代替大小便,即保
护了别人的面子,又使自己显得有教养,毫无粗俗之气。
(2)避忌讳
古人的忌讳比现代人要多,单单一个”死“字就有很多的委婉说法,即避讳,又表示了对死者的尊敬。
例:放动乃徂落。(《孟子·万章上》)
一旦山陵崩 ,长安君何以自讬于赵。(《战国策·触龙说赵太后》)
先帝创业未半,而中道崩徂。(诸葛亮《出师表》
今天的内容先分享到这里了,读完本文《euphemism(euphemism词根词缀)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。
标签:euphemism委婉动听的意思挨打的委婉说法Euphemisms帮忙翻译!修辞学|金融语言及翻译中的委婉语赏析日语怎样委婉的问报价是否合适?
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!