梦留天姥吟留别(梦留天姥吟留别翻译和原文)

大学网
摘要今天我们来聊聊梦留天姥吟留别,以下6个关于梦留天姥吟留别的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。本文目录李白《梦游天姥吟留别》全文梦游天姥吟留别翻译及原文梦游天姥吟留别原文带拼音及翻译李白《梦游天姥吟...

今天我们来聊聊梦留天姥吟留别,以下6个关于梦留天姥吟留别的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。

本文目录

  • 李白《梦游天姥吟留别》全文
  • 梦游天姥吟留别翻译及原文
  • 梦游天姥吟留别原文带拼音及翻译
  • 李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译
  • 梦游天姥吟留别
  • 梦游天姥吟留别一句原文一句翻译
  • 李白《梦游天姥吟留别》全文

    李白《梦游天姥吟留别》全文:

    梦游天姥吟留别 李白〔唐代〕

    海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

    越人语天姥,云霞明灭或可睹。

    天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

    天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

    我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

    湖月照我影,送我至剡溪。

    谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

    脚著谢公屐,身登青云梯。

    半壁见海日,空中闻天鸡。

    千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

    熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

    云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

    列缺霹雳,丘峦崩摧。

    洞天石扉,訇然中开。

    青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

    霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

    虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

    忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

    惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

    世间行乐亦如此,古来万事东流水。

    别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

    安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

    译文

    听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。

    越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

    天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

    天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

    我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

    镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

    谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

    我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

    上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

    无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

    熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

    云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

    电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

    仙府的石门,訇的一声从中间打开。

    洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

    用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

    老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。

    忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。

    醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

    人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

    告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

    岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

    注释

    天姥山:在浙江新昌东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。

    瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。

    烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。

    微茫:景象模糊不清。

    信:确实,实在。

    越人:指浙江一带的人。

    明灭:忽明忽暗。

    向天横:遮蔽天空。横,遮蔽。

    ”势拔“句:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

    四万八千丈:一作“一万八千丈”。

    ”对此“句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。

    因:依据。之:指代前边越人的话。

    镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

    剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

    谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

    渌(lù):清。

    清:这里是凄清的意思。

    谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

    青云梯:指直上云霄的山路。

    半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

    天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

    暝(míng),日落,天黑。

    殷岩泉:即“岩泉殷”。殷(yǐn ),这里用作动词,震响。

    栗:同栗。栗、惊,使动用法。

    青青:黑沉沉的。

    澹澹:波浪起伏的样子。

    列缺:指闪电。

    洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。

    青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。

    金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

    云之君:云里的神仙。

    鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

    恍:恍然,猛然。

    觉:醒。

    失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

    东流水:像东流的水一样一去不复返。

    白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待。

    摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

    创作背景

    此诗作于李白出翰林之后,其作年一说公元745年(天宝四载),一说公元746年(天宝五载)。公元744年(唐玄宗天宝三载),李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,返回东鲁(在今山东)家园。之后再度踏上漫游的旅途。这首描绘梦中游历天姥山的诗,大约作于李白即将离开东鲁南游吴越之时。

    作者简介

    李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

    梦游天姥吟留别翻译及原文

    梦游天姥吟留别翻译及原文如下:

    《梦游天姥吟留别》是唐代大诗人李白的一首诗,以梦游天姥山为主题,描绘了神仙世界的奇异景色和自己的幻想,表达了对超越尘世、达到仙境的向往和对光明、自由的追求。

    以下是对这首诗的翻译、介绍和知识扩展。

    一、翻译:

    我梦游天姥山,遥望天上的仙境,碧波万顷,云雾缭绕。月光照耀着千峰万岭,山林间仿佛有神灵出没。身临其中,仿佛听到了天鸡高唱,泉水潺潺。神仙们乘坐着风、云、雷、电,冉冉而去,千姿百态,洋洋大观。

    我想要攀登天梯,穿越云海,前往青云之上。身临仙境,仿佛置身于一个奇妙的世界。仙人们在碧空中翱翔,欢歌笑语,相互追逐。我亦仿佛成了神仙,和他们一起纵情欢乐,不知归期。

    二、介绍:

    《梦游天姥吟留别》是李白的一首诗,具有浓郁的浪漫主义色彩。诗人以梦游天姥山的方式,描绘了一个神仙世界,表达了对光明、自由的向往和对世俗生活的厌倦。诗中通过幻想和夸张的手法,展示了神仙世界的瑰丽奇特,表达了诗人对超越尘世、达到仙境的向往。

    三、知识扩展:

    天姥山:位于浙江新昌县东,是一座以奇峰、怪石、飞瀑、幽洞等景点为主要特色的风景名胜区。李白在诗中通过梦游的方式,将天姥山描绘成一个神仙世界,成为了后人所熟知的文化遗产。

    神仙世界:在中国传统文化中,神仙世界是一个超越尘世的理想境界。诗人在诗中通过幻想和夸张的手法,将神仙世界描绘成一个光明、自由的理想国度,表达了对这个理想境界的向往。

    光明与自由:诗人在诗中表达了对光明和自由的追求。光明代表着真理、智慧和美好,而自由则是人生的最高价值。诗人通过梦游的方式,将自身带入了一个充满光明和自由的世界,表达了对这个理想境界的向往和对世俗生活的厌倦。

    诗歌艺术:李白的诗歌具有浓郁的浪漫主义色彩,善于运用夸张、幻想等手法,将现实与幻想相互交织,创造出独特的诗歌艺术风格。《梦游天姥吟留别》是李白诗歌艺术的代表作之一,展示了诗人独特的想象力和诗歌才华。

    总结

    总之,《梦游天姥吟留别》作为李白的一首代表作,具有深厚的文化内涵和艺术价值。通过诗歌中的描绘和表达,诗人将一个充满光明、自由和美好的神仙世界展现在读者面前,表达了对超越尘世、达到仙境的向往和对光明、自由的追求。同时,这首诗也展示了诗人独特的诗歌才华和浪漫主义的诗歌艺术风格。

    梦游天姥吟留别原文带拼音及翻译

    梦游天姥吟留别 【唐】 李白 hǎi kè tán yíng zhōu 海 客 谈 瀛 洲, yān tāo wēi máng xìn nán qiú 烟 涛 微 茫 信 难 求; yuè rén yǔ tiān mǔ 越 人 语 天 姥, yún xiá míng miè huò kě zhǔ 云 霞 明 灭 或 可 睹。 tiān lǎo lián tiān xiàng tiān héng 天 姥 连 天 向 天 横, shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng 势 拔 五 岳 掩 赤 城。 tiān tāi sì wàn bā qiān zhàng 天 台 一 万 八 千 丈, duì cǐ yù dǎo dōng nán qīng 对 此 欲 倒 东 南 倾。 wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè 我 欲 因 之 梦 吴 越, yī yè fēi dù jìng hú yuè 一 夜 飞 度 镜 湖 月。 hú yuè zhào wǒ yǐng 湖 月 照 我 影, sòng wǒ zhì shàn xī 送 我 至 剡 溪。 xiè gōng sù chù jīn shàng zài 谢 公 宿 处 今 尚 在, lù shuǐ dàng yàng qīng yuán tí 渌 水 荡 漾 清 猿 啼。 jiǎo zhuó xiè gōng jī 脚 著 谢 公 屐, shēn dēng qīng yún tī 身 登 青 云 梯。 bàn bì jiàn hǎi rì 半 壁 见 海 日, kōng zhōng wén tiān jī 空 中 闻 天 鸡。 qiān yán wàn zhuǎn lù bú dìng 千 岩 万 转 路 不 定, mí huā yǐ shí hū yǐ míng 迷 花 倚 石 忽 已 暝。 xióng páo lóng yín yǐn yán quán 熊 咆 龙 吟 殷 岩 泉, lì shēn lín xī jīng céng diān 栗 深 林 兮 惊 层 巅。 yún qīng qīng xī yù yù 云 青 青 兮 欲 雨, shuǐ dàn dàn xī shēng yān 水 澹 澹 兮 生 烟。 liè quē pī lì 列 缺 霹 雳, qiū luán bēng cuī 丘 峦 崩 摧。 dòng tiān shí fēi 洞 天 石 扉, hōng rán zhōng kāi 訇 然 中 开。 qīng míng hào dàng bú jiàn dǐ 青 冥 浩 荡 不 见 底, rì yuè zhào yào jīn yín tái 日 月 照 耀 金 银 台。 ní wéi yī xī fēng wéi mǎ 霓 为 衣 兮 风 为 马, yún zhī jun xī fēn fēn ér lái xià 云 之 君 兮 纷 纷 而 来 下。 hǔ gǔ sè xī luán huí chē 虎 鼓 瑟 兮 鸾 回 车, xiān zhī rén xī liè rú má 仙 之 人 兮 列 如 麻。 hū hún jì yǐ pò dòng 忽 魂 悸 以 魄 动, huǎng jīng qǐ ér zhǎng jiē 恍 惊 起 而 长 嗟。 wéi jué shí zhī zhěn xí 惟 觉 时 之 枕 席, shī xiàng lái zhī yān xiá 失 向 来 之 烟 霞。 shì jiān háng lè yì rú cǐ 世 间 行 乐 亦 如 此, gǔ lái wàn shì dōng liú shuǐ 古 来 万 事 东 流 水。 bié jun qù xī hé shí huan ? 别 君 去 兮 何 时 还? qiě fàng bái lù qīng yá jiān 且 放 白 鹿 青 崖 间, xū háng jí qí fǎng míng shān 须 行 即 骑 访 名 山。 ān néng cuī méi shé yāo shì quán guì 安 能 摧 眉 折 腰 事 权 贵, shǐ wǒ bú dé kāi xīn yán ! 使 我 不 得 开 心 颜! 译文:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。 吴越一带的人谈起天姥山,说是云霞忽明忽暗间,(天姥山)有时可以被看到。 天姥山直插天空,仿佛与天相连。(它的)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。 天台山虽高四万八千丈,但对着这天姥山,(却矮小得)好像要向东南方倾倒一样。 我根据越人说的话梦游到越地(的天姥山)。梦中,我在一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。 湖上的月光映照着我的身影,一直伴随我到了剡溪。 诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方如今还在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。 我脚上穿着谢公当年发明的木屐,攀登上直入云霄般高峻陡峭的山路。 在半山腰,我看见了从海上升起的太阳,半空中传来天鸡报晓的啼鸣。 这里有无数山岩重叠,道路也曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,我倚着山石休憩之际,才发现天已经黑了。 岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗,使层层山岩惊颤。 云层黑沉沉的,像是要下雨;水波荡漾,升起了阵阵烟雾。 电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要崩塌似的。 仙府的石门,轰隆一声从中间打开了。 洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。 云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了。 老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人们成群结队密密如麻。 猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息。 醒来时只有枕头、床席还在,刚才梦中所见的的烟雾、云霞消失了。 人世间的欢乐也像这梦中的幻境似的。自古以来,万事都像滚滚东逝的流水一般一去不复返。 告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来? 暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。 岂能卑躬屈膝去侍奉权贵?那将使我不再有舒心畅意的笑颜!

    李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

      李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译   【作者介绍 】   李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。   【原文】   海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。   我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。   世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!   【字词解释】   (1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游吴越,写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。   (2).海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。   (3).越:指今浙江绍兴一带。明灭:时明时暗。   (4).势拔五岳掩赤城:山势超过五岳,遮掩住了赤城 拔:超出。五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。   (5).天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"一万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。此:指天姥山。两句意为:巍然高耸的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。   (6).之:天姥山及其传说。镜湖:又名鉴湖,在今浙江绍兴城南。   (7).剡(shàn)溪:水名,在今浙江嵊州市南,曹娥江上游。   (8).谢公:指谢灵运,东晋末年刘宋初年的文学家,诗人。陈郡阳夏(今河南太康县)人,曾任永嘉太守,后移居会稽。他游览天姥山时曾在剡溪住过,所作《登临海峤》诗有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。渌水:清水。   (9).谢公屐:指谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。青云梯:形容高耸入云的山路。   (10).半壁:半山腰。天鸡:《述异记》卷下:"东南有桃都山,上有大树名曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。   (11).暝:黄昏。   (12).熊咆两句可解为:熊咆龙吟,震荡着山山水水,使深林和山峰都惊惧战栗。也可解为:在这样熊咆龙吟的山林中,人的心灵被震惊了。殷:这里作动词,震响。   (13).列缺:闪电。   (14).洞天:神仙所居的洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇(hōng)然:形容声音很大。   (15).青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。   (16).金银台:金银筑成的宫阙,指神仙居住的地方。郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”   (17).霓为衣兮:屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。傅玄《吴楚歌》:"云为车兮风为马"。   (18).虎鼓瑟兮鸾回车:猛虎弹瑟,鸾鸟挽车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。如麻:形容很多。   (19).忽魂悸以:从梦中惊醒,长叹不已。   (20).惟觉时:梦醒后只剩下眼前的枕席,刚才梦中的烟霞美景都已消失。   (21).君:指东鲁友人。且放句:我且把白鹿放养在青山上,欲远行时就骑它去访问名山。   (22).折腰:陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”   (23)向天横:遮住天空。横,遮断   (24)对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。   (25)渌:清   (26)青云梯:指直上云霄的山路。   (27)栗深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊   (28)青青:黑沉沉的   (29)东流水:(像)东流水一样(一去不复返)   【译文】   海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山,在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。   我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。   熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。   人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心畅意,笑逐颜开。   【对照翻译】   海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。    航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。   我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。    我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。    无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。   世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!    人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!   【韵译】   海上来客,谈起东海仙山瀛洲,说它在烟涛浩渺中,实难寻求。   越中来人,说起那里的天姥山,尽管云霞或明或暗,间或可见。   天姥山高耸入云,象横卧天际,高超五岳遮盖赤城,其势无比。   天台山,传说高达四万八千丈,面对天姥山,象拜倒东南隅下。   我想游天姥,因而梦游了吴越。一夜飞越,梦里见到镜湖明月。   明月清辉,把我身影映在湖里,不久又把我的身影,送到剡溪。   当年谢灵运的住处,至今犹在,清波荡漾猿猴长啼,景致凄凄。   我脚穿着,谢灵运的登山木屐,攀登峻峭峰峦,如上青天云梯。   在云间的山腰,可见东海日出,身体悬在半空,可听天鸡鸣啼。   山中尽是岩,道路千回万转,迷恋倚石赏花,忽觉天色已晚。   熊吼声龙吟声,在岩泉间震响,深林为之惊,峰峦火为之抖颤。   乌云沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡荡漾,湖面腾起云烟。   闪电划破长空,一声惊雷巨响,山丘峰峦,仿佛突然崩裂倒塌。   神仙石府的石门,在隆隆声中打开。   洞里天空青暝暝,望不到边际,日月交相辉映,照耀着金银台。   云神们以彩虹为衣,以风作马,他们踩踏祥云,纷纷飘然而下。   老虎奏起琴瑟,鸾鸟拉着车驾,仙人翩翩起舞,列队纵横如麻。   忽然令人胆颤,不由魂飞魄散,恍恍惚惚惊醒,不免惋惜长叹。   醒来时看见的,身边唯有枕席,方才美丽烟霞,已经无影无迹。   世间行乐之事,实在如同梦幻,万事从古都象,东去流水一般。   我与诸君作别,不知何时回还?   暂且放养白鹿,在那青崖之间,要走随即骑去,访问名川大山。   我岂能低头弯腰,去事奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

    梦游天姥吟留别

    《梦游天姥吟留别》又名《别东鲁诸公》,是唐代著名诗人李白创作的一首七言古诗,是一首记梦诗,也是游仙诗。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。

    梦游天姥(mǔ)吟留别 李白 (唐) (或作《梦游天姥山别东鲁诸公》) 海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥(mǔ),云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台(tāi)四(一)万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡(shàn)溪。谢公宿(sù)处今尚在,渌(lù)水荡漾清猿啼。脚著(zhuó)谢公屐(jī),身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨(yù ),水澹(dàn)澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇(hōng)然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾(luán)回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟(jiē)。惟觉(jué)时之枕席,失向来之烟霞。 世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?

    作品译文

    航海的人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。浙江一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山高四万(也有说一万)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。 我根据越人说的话梦游到了吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清啼。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登像青云梯一样险峻的石梯。半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,忽然天色已经昏暗。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石门,訇然一声从中间裂开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银台。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾凤拉车。仙人们排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。 人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

    梦游天姥吟留别一句原文一句翻译

    梦游天姥吟留别一句原文一句翻译如下:

    海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。

    天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

    天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

    听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

    天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

    天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

    我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

    我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

    湖月照我影,送我至剡溪。

    镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

    谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

    谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

    脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。

    我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

    千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

    无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

    熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

    熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

    云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。

    云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

    洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

    仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

    霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

    用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

    虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

    老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。

    惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

    醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

    世间行乐亦如此,古来万事东流水。

    人世间的欢乐也是像梦。的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

    别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

    告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

    安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

    岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

    今天的内容先分享到这里了,读完本文《梦留天姥吟留别(梦留天姥吟留别翻译和原文)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。

    标签:梦留天姥吟留别李白《梦游天姥吟留别》全文梦游天姥吟留别翻译及原文梦游天姥吟留别原文带拼音及翻译李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译梦游天姥吟留别梦游天姥吟留别一句原文一句翻译

    免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!