今天我们来聊聊四级翻译,以下6个关于四级翻译的观点希望能帮助到您找到想要的大学知识。
本文目录
英语四级翻译是什么?
英语四级翻译是汉译英。英语四级和四级考试的最后一个题型都是翻译题,且给考生一段中文,按照通顺,流畅的要求翻译成一段英文,是对考生写作和翻译能力的综合测试,需要考生积累单词和句式的用法。
英语四级翻译
翻译内容多为中国文化传统, 比如13年12月真题中就出现, 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员,四级翻译的特点在于重复性,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。
但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,添加主语,主语为我们人们,但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧。
四级翻译类型有哪些?
四级翻译类型有:京剧 Peking opera,秦腔 Qin opera,功夫Kungfo,太极Tai Chi,木偶戏puppet show,皮影戏 shadowplay,折子戏 opera highlights,acrobatics,相声 witty dialogue comedy,刺绣 embroidery,苏绣 Suzhou embroidery,泥人 clay figure,书法 calligraphy,中国画 traditional Chinese painting,水墨画 Chinese brush painting,中国结 Chinese knot。
四级翻译技巧:
一、抓主干,识修饰
首先将句子的主干成分与修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月真题),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。
二、先写出主干,再在主干的基础上增加修饰成分
1.主干:智能手机用户数量增长译文:the number of the smart-phone users has increased。
2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased。
英语四级翻译技巧总结
中国 传统 文化 ,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是我整理的英语四级翻译技巧 总结 ,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 更多英语四级相关内容推荐↓↓↓ 英语四级成绩对考研有没有影响 英语四级各种题型解题技巧 大学英语四级怎么自学 怎样考好大学英语四级 英语四级翻译技巧 1.四级翻译技巧:修饰后置例题: ?做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧: 插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中 其它 部分没有语法上的联系,将它删掉之后, 句子 结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 ?插入语真题重现: ?中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级翻译技巧: 非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 ?非限定从(样题重现): ?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty. 4.四级翻译技巧: 无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 例题 ?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。 怎么准备英语四级考试 准备一:制定计划,按部就班 学习要有计划,对于英语四级考试,我们也应该有一个计划,把时间好好分配,严格按计划执行,在自己空闲时间来复习英语,会有事半功倍的效果。 准备二:词汇是基础 好好买一本四级词汇书,或者是网上查找四级单词,将它下载打印,每天抽时间背单词,还要找时间复习我们昨天背过的单词。 准备三:听力很重要 听力对于四级考试也是很重要的,在我们每天背单词的同时也要花个十几分钟听听英语朗文,或者听听以前四级考试的听力题目,培养感觉。 准备四:阅读理解,稳中求速 阅读理解占分值很高,我们平时可以做做这方面的阅读训练,按时间完成,严格要求自己,有些很好的阅读资料,可以在网上百度,或者去书店里买到的。阅读时间上也要求很高,不仅要答案正确,而且要把握好速度。 英语四级备考建议 究竟需不需要背单词? 就我个人的 经验 来看,单纯背单词对应试并没有太大的作用。因为高中生的词汇量理论上是足以应对大学英语四级。作为考生,我们要背的是常用词组搭配,一是为了在听力中能及时反应过来,二是在写作与翻译中会应用到大量的词组。 怎么训练听力? 听力的素材有很多,包括历年的真题、BBC、VOA、经济学家等。我的习惯是坚持每天听一套真题或者模拟题,并且尽量复述出它的主要内容,与此同时还会记下新词汇、新词组以及新习语。如果还有精力,会再听听BBC、VOA、经济学家等。因为2016年6月开始,听力中新增了讲座,所以托福、雅思中的听力也可以成为大学英语四级考试听力的练习素材。 怎么训练翻译? 四级翻译主要涉及中国文化常识、传统节日、名胜古迹以及一些时事。因此,平时要多积累此类英语词汇。此外,也要坚持每天训练真题或者模拟题,熟悉翻译的技巧,积累词汇。我训练翻译主要是在网上找题目( 英语学习 网站有很多,而且基本都是免费的,自己做一遍然后对一下答案。对完答案后,注意总结翻译技巧,比如倒装句,状语从句,还有记录一些我觉得比较常用的一些句型、词组搭配和词汇。 怎么训练写作? 实际上在备考四级的过程中我并没有练习很多的写作(不超过10篇)。因为四级 作文 是有结构的(这个你在写过两三篇之后就会有体会)。因此,提高写作的途径就是增加词汇量,这一点在翻译中就可以得到很好的训练。所以,我备考六级重点实在翻译和听力。基本上把这两块搞定,四级上600分就不难了。 英语四级翻译技巧总结相关 文章 : ★ 英语四级翻译怎么做 ★ 2021大学英语四级翻译句型 ★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总 ★ 改革后英语四级翻译技巧 ★ 英语四级考试段落翻译技巧 ★ 大学英语四级考试翻译应试技巧 ★ 四级英语段落翻译技巧 ★ 英语四级备考笔记:句子翻译技巧 var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?6732713c8049618d4dd9c9b08bf57682"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();
英语四级翻译要注意哪些要点?
1、修饰后置 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。你一定要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
3、非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
4、无主句的翻译 无主句是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。下面来看看这种句子怎么翻译。
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,泥萌在平时做练习时一定要多加注意及运用。
四级翻译常用词汇大全
很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同 作文 ,评卷时给出的是印象分。一起来看看四级翻译常用词汇大全,欢迎查阅! 四级翻译常用词汇 饮食 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 害!记是没记住,肚子倒是咕咕叫了!! 自然风光 丝绸之路 the Silk Road 文化 遗迹 cultural heritage 濒危物种 endangered species 景点 scenic site 壮观 magnificent/glorious/spectacular 宏大 grand 坐落于 be located in 开阔眼界 broaden one’s horizon 看了这些词,想去布达拉宫了,想去北京了... 别想,背完这些就冲! 饮食文化和节日 中国美食 Chinese cuisine 色香味 color, aroma and taste 菜系 cooking style 烹饪 方法 cooking technique 象征 symbolize/signify 农历 lunar calendar 春节 Spring Festival 团聚 family reunion 红包 red envelope 除夕 New Year’s Eve 元宵节 the Lantern Festival 灯谜 lantern riddles 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival 中国有好多好多的节日和习俗 大家知道多少呢? 可以在留言区留言哦~ 四级翻译常用词组 go through 从头到尾 go without 单独 guilty of 有……罪的 had better 最好 hand in hand 手拉手 ,密切关联 hang up 挂断 have one's hands full have the final say 有决定权 head on 迎面的,正面的 heart and soul 全心全意地 hold out for sth. 坚持要求 hold up 坚持 hold water 站得住脚 how about … 怎么样 how come 怎么会 hungry for 渴望 ignorant of 不知道 impatient at sth. 不耐烦 impatient for 急切,渴望 impatient of 无法容忍 in (the) light of 鉴于,由于 in a hurry 匆忙,急于 in a moment 立刻,一会儿 in a sense 从某种意义上说 in a way 在某种程度上 in a word 简言之,总之 in accordance with 与……一致,按照 in addition to 除……之外(还) in addition 另外,加之 in advance 预先,事先 四级翻译常用词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想 教育 political and ideological education 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation 四级翻译专有名词汇总 1. 中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中 国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 配合 句子 来记忆吧 1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。 The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. 2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。 Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China. 3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。 The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival. 四级翻译常用词汇大全相关 文章 : ★ 关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总 ★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总 ★ 2020年7月英语四级翻译真题大全 ★ 英语四级4000必考词汇有哪些?有哪些必背短语搭配 ★ 大学英语四级的高频词汇都有哪些? ★ 大学英语四级常用的短语合集 ★ 6月英语四级翻译复习必备句型 ★ 大学英语四级翻译练习附答案详解 ★ 2019年12月最新的大学英语四级翻译核心词组盘点 ★ 英语六级翻译的高频词汇汇总
四级的翻译有哪些?
四级的翻译技巧如下:
1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思
如:年夜饭译:The annual reunion dinner。
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
如:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
今天的内容先分享到这里了,读完本文《四级翻译(四级翻译和作文一般能拿多少分)》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多大学知识,敬请关注本站,您的关注是给小编最大的鼓励。
标签:四级翻译英语四级翻译是什么?四级翻译类型有哪些?英语四级翻译技巧总结英语四级翻译要注意哪些要点?四级翻译常用词汇大全四级的翻译有哪些?
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!